UWB Crest

School of Modern Languages

Dr Helena Miguélez-Carballeira

Photograph

Name:

Helena Miguélez-Carballeira

Position:

Lecturer in Spanish

Email:

Location:

Room 307, New Arts Building

Phone:

01248 382041 (2041 internal)

Biography

I was born in Vigo (Galicia). After gaining my first degree in English Studies at The University of Vigo, I moved to Edinburgh and completed an MSc by Research in Translation Studies (2001) and a PhD in Hispanic Studies (2005) on the Anglo-American critical reception and translations of the Spanish authors Rosa Montero, Esther Tusquets, and Mercè Rodoreda. During the last stages of my PhD write-up, I taught at The University of Aberdeen. I took up my current post as Lecturer in Spanish at Bangor in January 2005.

Teaching

  • Translation theory
  • Film Adaptations in Hispanic Cinema
  • Spanish Women Authors of the Transition
  • MA in Translation Studies (Convener)
  • I supervise the following PhD theses:

    • David Miranda Barreiro: Narratives of New York: Representations of Otherness in Spanish Modernist Fiction.

    • Antigoni Bazani: Translation, Mediation and the Global Citizen: The Changing Role of Translation in Foreign Language Teaching.
    • Sian Beidas: The Functions of Translation in Wales: Language, Policies and Institutions.

    • Adam Pearce: Translating the Welsh Canon: The English Translations of Daniel Owen's Novels.
    • Maria Cristina Seccia: (Practice-led) A translation into Italian of Caterina Edwards’s The Lion’s Mouth (1982).

    • Ánxeles Torres-Padín: Novas achegas ao cinema galego

Responsibilities

Research Interests

  • Gender, sexualities and theories of the nation in Iberian Studies.
  • Translation in non-state cultures
  • Cultural approaches to (neo-)fascism and Spanish contemporary history.

Main publications

Monographs

  • Gender and Galician National Discourse: A Cultural History, Cardiff: University of Wales Press, 2013.

Co-edited Volumes

  • ‘Critical Approaches to the Nation in Galician Studies’, Special Issue of the Bulletin of Hispanic Studies 86(2) (2009). Co-edited with Kirsty Hooper (Link). Download Introduction.
  • Saíndo da nación: Máis aló do nacional na produción cultural galega contemporánea, Vigo: Laiovento. (with Kirsty Hooper, forthcoming in 2011)

Editorial Roles

  • Founding co-editor (with Craig Patterson) of  Galicia 21: Journal of Contemporary Galician Studies. Second Issue now available at www.galicia21journal.org

Book Chapters

  • "Stuck with the Label: the Problematical Rapport between Peninsular Women Writers and Anglo-American Feminist Hispanists", in Par Kumaraswami, Claire Williams and Ann Davies (eds) Making Waves: Women in Hispanic and Lusophone Cultures, Cambridge Scholars Press (2008), pp. 8-24 (link). Download article (PDF)
  • 'A man na segadora: Nacion patriarcal e historia literaria galega', in H. Miguelez-Carballeira & Kirsty Hooper (eds) Saindo da nacion: Mais alo do nacional na producion cultural galega contemporanea, Vigo: Xerais.
  • ‘Of Nouns and Adjectives: Women’s Narrative and Literary Criticism in Galicia’, in Manuela Palacios and María Xesús Nogueira Pereira (2010) (eds.), Creation, Publishing and Criticism: The Emergence of Women’s Writing. Oxford & Bern: Peter Lang, 119-131. Download Article

  • A Galicia sentimental: Xénero e rexionalismo na historia literaria de Augusto González Besada’, in M. Rábade Villar (ed) (2011) Novas achegas á historiografía literaria galega, (Santiago de Compostela: Servizo de Publicacións da Universidade de Santiago de Compostela).
  • Forthcoming in 2012: “¿Por qué Rosalía de Castro tenía razón?: El caballero de las botas azules como texto anti-sistema”, in Helena González and Chus Lama (eds) La narrativa de Rosalía de Castro, Barcelona: Icaria.

Articles in Peer-reviewed Journals

  • "Language and Characterization in Mercè Rodoreda’s La plaça del Diamant: Towards a Third Translation into English", The Translator 9(1) (2003), 101-124. Download article (PDF).
  • "Gender-related Issues in the English Translations of Esther Tusquets and Rosa Montero: Discrepancies between Critical and Translational Figurations", New Voices in Translation Studies 1 (2005), 43-55. Link to journal.
  • "Throwing Stones at Our Own Roof: Approaching Metacritical Concern in Anglo-American Hispanism", Bulletin of Hispanic Studies, 84(2) (2007), 161-178. Download pre-print (PDF).
  • "Perpetuating Asymmetries: The Interdisciplinary Encounter between Translation Studies and Hispanic Studies", published as a Feature Article in Hispanic Research Journal, 8(4) (2007): 359-374. Download article (PDF).
  • "Inaugurar, reanudar, renovar: A escrita de Teresa Moure no contexto da narrativa feminista contemporánea", Anuario de Estudos Galegos 2006, 72-87. Download pre-print (PDF).
  • "Alternative Values: From the National to the Sentimental in Galician Literary History", Bulletin of Hispanic Studies 86.2. Download article (PDF).
  • Forthcoming in 2012:  "From Sentimentality to Masculine Excess in Galician National Discourse: Approaching Ricardo Carvalho Calero’s Literary History" in Men and Masculinities.

Translation and Critical Editions

  • María do Cebreiro (2010) I am Not from Here, Exeter: Shearsman Books. (Link)

Reviews

I write regular reviews for publications such as The Translator, In Other Words (The Journal for the Literary Translators), Tesserae (Journal of Iberian and Latin American Studies), the Bulletin of Hispanic Studies, Grial, Translation Studies, ProTexta (Literary supplement of Tempos novos), and Poetry Wales.

Other Academic Activities

Memberships

  • AIEG (the International Association of Galician Studies), AHGBI (Association of Hispanists for Great Britain and Ireland)
  • WISPS (Women in Spanish, Portuguese and South-American Studies), of which I am currently Vice-President.
  • AEIHM (Asociación Española de Investigación de Historia de las Mujeres).