Room 202 , New Arts Building
01248 388291 (8291 internal)
Originally from Braunschweig (Brunswick) in Germany, I began my undergraduate studies as a mature student at the Polytechnic in Cologne. After having spent two semesters as an Erasmus exchange student in Barcelona and Liverpool, I graduated with a BA (Hons) in English and Spanish from John Moores University in Liverpool. An interest in the practice and theory of translation led me to pursue an MSc in Translation Studies at Manchester University, after which I embarked on a PhD-project about the English translations of Hitler’s Mein Kampf at Aston University in Birmingham. During this time I also taught a variety of modules in German and Translation Studies. After the completion of my PhD, I worked as an academic support officer with teaching commitments at Aston University and as a research assistant on a psycholinguistic project at the University of Birmingham. Before taking up my current post as Lecturer in German in September 2011, I worked as a research assistant on a project on German Nationalism and Antisemitism at Queen Mary, University of London.
- German language
- Discourse Analysis
- Translation Theory and Practice
- Translation Technology
- Blackboard and Website
- Disability Contact and Health & Safety
- German Section of Yearbook 2013/14
Translation and ideology
- Theoretical and methodological perspectives on power and ideology
- Corpus-aided discourse analysis in translation research
- Historical sociology of translation
- Critical Theory in translation
Language & Translation pedagogy
- Social constructivist approaches
- Action research in translator education
- Corpus-aided language and translation pedagogy
- Creation of corpus-aided learning material
- German and English academic discourse in contrast
- History and theory of German Anarchism and Socialism
- 2009: Translating Hitler’s “Mein Kampf” – A Corpus-Aided Discourse-Analytical Study, Saarbrücken: VDM Verlag.
Articles and Chapters
- forthcoming 2014: ‘“Did anyone say Power?”: Max Stirner’s Anarchism in English Translation’, in Anarchist Studies.
- forthcoming 2014: ‘Creating Corpus-Based Learning Material for German as a Foreign Language’, in Innovation in Language Learning and Teaching.
- forthcoming 2013: ‘German Critical Theory in English Translation: A Case for Epistemicide?’, in Karen Bennett (ed.) Epistemicide! Translation and the Erosion of Knowledge, London and New York: Continuum.
- 2001: ‘Uncovering Ideology in Translation: An Analysis of English Translations of Hitler’s “Mein Kampf”’, in CTIS Occasional Papers, Vol. 1, Manchester: St. Jerome Publishing, 21-54.
- forthcoming 2014: with Edith Gruber: ‘Hegemonic Asymmetry in Welsh Translation History’, in Chris Rundle (ed.) ‘Theories and Methodologies of Translation History’, Special Issue of The Translator 20/1.
- forthcoming 2013: with Cristina Caimotto: ‘Discourse Prosodies in Government Translations: A Corpus-Aided Analysis of Italian and English Extracts of Hitler’s “Mein Kampf”, in Critical Discourse Studies.
- 2009: with Konrad Klimkowski and Clare Sullivan: ‘Towards a Transgressionist Approach: Critical-Reflexive Translator Education’, in Frank Austermühl and Joachim Kornelius (eds) Learning Theories and Practice in Translation Studies, Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 33-61. [republished in the online journal T21N – Translation in Transition]
- 2005: with Chantal Gagnon: ‘Written Political Discourse in Translation: A Critical-Discourse Perspective on “Mein Kampf”’, in Christian Todenhagen and Wolfgang Thiele (eds) Spoken and Written Political Discourse. Insights from Different Textual Perspectives, Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Handbook and Encyclopaedia Entries
- forthcoming 2014: ‘Translation/Language’, in Saër Maty Bâ and Immanuel Ness (eds) The Palgrave Encyclopedia of Imperialism and Anti-Imperialism, 2 vols., Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
- 2012: ‘Translation and Ideology’, in Luc van Doorslaer and Yves Gambier (eds) Handbook of Translation Studies, vol. 3, Amsterdam and New York: John Benjamins, 59-65.
- 2008: Breuilly, John: ‚Nationalismustheorien und kritische deutsche Gesellschaftsgeschichte‘, in Sven Oliver Müller and Cornelius Torp (eds) Das Deutsche Kaiserreich in der Kontroverse, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 102-120.
Conference Papers (since 2012)
- 12 December 2012: ‘Adorno’s Critical Theory in Translation – A Case for Epistemicide?’, Research Forum: School of Modern Languages, Bangor University.
- 11 September 2012 (with Edith Gruber): ‘“Did anyone say Power?”: Tracing the Contours of a Welsh Translation History’, Translation in Non-State Cultures: Perspectives from Wales, Bangor University.
- 5 September 2012: ‘“Did anyone say Power?”: Max Stirner’s Anarchism in English Translation’, Anarchist Studies Network Conference 2.0 – ‘Making Connections’, Loughborough University.
- 24 July 2012: ‘Tracing the Contours of a Welsh Translation History’, International Association for Translation and Intercultural Studies 2012, Queen’s University Belfast.
- 29 June 2012: ‘Intersectionality and Translation’, Intersectionality and the Spaces of Belonging, Bangor University.
- 27 April 2012: ‘The Translation Theorist Maria Tymoczko’, 1. AHRC-Workshop Translation in Non-State Cultures – Perspectives From Wales, Cardiff University.
- 5-6 September 2013: International conference “Did anyone say Power?”: Rethinking Domination and Hegemony in Translation at Bangor University.
- 26-27 June 2012: Corpus-linguistic workshop: Korpora und DaF-Materialien – eine praktische Werkstatt at Bangor University.
- 10-11 November 2010: International conference English and German Nationalist and Anti-Semitic Discourse (1871-1945) at Queen Mary, University of London.
- 4 October 2003: Interdisciplinary workshop The reception of “Mein Kampf” in the English-speaking world at Aston University in Birmingham.
- 20 May 2003: PhD colloquium Research training in Translation Studies: sharing good practice at Aston University in Birmingham.