Dr Helena Miguélez-Carballeira

Helena Miguélez-Carballeira
Deputy Director of Research and Director of Graduate School, College of Arts and Humanities, and Senior Lecturer in Hispanic Studies
01248 382041 (2041 internal)
Room 451, New Arts Building

I am a specialist in Iberian cultural histories and Translation Studies, with particular interests in postcolonial and feminist approaches to national cultures in Spain and Galician cultural history. I joined Bangor University’s School of Modern Languages in January 2005, after completing an MSc in Translation Studies and a PhD in Hispanic Studies at the University of Edinburgh and working as a Teaching Fellow at the University of Aberdeen.

Year 2

  • Spanish Language: Grammar Component of LZS2020 and LZS2040.
  • Galician/Spanish cultural history since the nineteenth-century as part of the module LXS2036 Reading Rosalía de Castro

Year 4


PhD Supervision

I supervise or co-supervise the following PhD theses in a variety of disciplines:

In Translation Studies:

  • Antigoni Bazani: “Translation, mediation and the global citizen: The changing role of translation in foreign language teaching”
  • Changjing Liu: “Chinese avant-garde fiction in translation”
  • Jinquan Yu: “Dylan Thomas in Chinese translation: A sociological analysis”

In Galician Studies:

  • Lorena López: Galician women-authored narrative and the canon

In Hispanic Studies:

  • Belén Iglesias-Arbor: Translating the Spanish best-Seller


  • College of Arts and Humanities: Deputy Director of Research and Director of the Graduate School
  • SMLC: Deputy Head of the School
  • SMLC: Director of Research
  • Director of the Centre for Galician Studies in Wales

Research Interests

My research focuses on the many facets of internal national conflict in contemporary Spain, specialising in questions of historical practice, political cultures and gender discourses. Following from my first monograph, Galicia, a Sentimental Nation: Gender, Culture and Politics (University of Wales Press, 2013), where I studied the concept of Galician sentimentality from a feminist postcolonial perspective, I have been working on similar occurrences in Catalan, Basque and Spanish political cultures and their interactions.

This strand of my research underpins my project “Postcolonial Spain: History, Political Cultures and Material Realities”, which has attracted funding from the British Academy (Mid-Career Fellowship scheme, 2015/16). Other research interests include:

  • Nineteenth, twentieth and twenty-first Spanish and Galician culture (particularly literature and film)
  • Cultural approaches to the Basque-Spanish conflict
  • Translation Studies

Main publications


  • 2013: Galicia, a Sentimental Nation: Gender, Culture, Politics, Cardiff: University of Wales Press.
  • 2014: Galicia, um povo sentimental? Género, cultura e política no imaginário nacional galego. Santiago de Compostela: Através Editoria.

Co-edited Volumes

Book Chapters

  • Forthcoming in 2017: 'Teaching Pardo Bazán from a Postcolonial and Transatlantic Perspective', in Margot Versteeg and Susan Walter (eds) Approaches to Teaching Emilia Pardo Bazán, Modern Languages Association.
  • 2016: 'Sentimentality as Consensus: Imagining Galicia in the Democratic Period', in Luisa Elena Delgado, Pura Fernández and Jo Labanyi (eds), Engaging the Emotions in Spanish Culture and History, Nashville: Vandelbilt University Press, pp. 210-224.
  • 2014: ‘Rosalía de Castro: Life, Text and Afterlife’, in Helena Miguélez-Carballeira, (ed) A Companion to Galician Culture, Woodbridge: Tamesis, pp. 175–193.
  • 2012: ‘¿Por qué Rosalía de Castro tenía razón? El caballero de las botas azules como texto antisistema', in María do Cebreiro Rábade Villar and Helena González (eds) Canon y subversión: La obra narrativa de Rosalía de Castro, Barcelona: Icaria, 121–138.
  •  2010: ‘Of Nouns and Adjectives: Women’s Narrative and Literary Criticism in Galicia’, in Manuela Palacios and María Xesús Nogueira Pereira (2010) (eds.), Creation, Publishing and Criticism: The Emergence of Women’s Writing. Oxford & Bern: Peter Lang, 119–131.
  • 2008: ‘Stuck with the Label: the Problematical Rapport between Peninsular Women Writers and Anglo-American Feminist Hispanists’, in Par Kumaraswami, Claire Williams and Ann Davies (eds) Making Waves: Women in Hispanic and Lusophone Cultures, Cambridge Scholars Press, 8–24 

Articles in Peer-reviewed Journals

  • Forthcoming in 2017: “The Imperial within: Discourses of Masculinity and Empire in the Twentieth-century Spanish and Catalan National Imagination”, Cuadernos de historia contemporánea
  • Forthcoming in 2017: ‘Ocho apellidos vascos and the Poetics of Post-ETA Spain’, in International Journal of Iberian Studies, Special Issue on ‘Ocho Apellidos Vascos, Comedy and National Identity’, guest edited by Carlota Larrea.
  • 2012: ‘La literatura es eso: literatura: The Rhetoric of Empty Culture in Francoist and Neo-Francoist Discourses’, Journal of Spanish Cultural Studies 13(2): 189–203.
  • 2012: ‘From Sentimentality to Masculine Excess in Galician National Discourse: Approaching Ricardo Carvalho Calero’s Literary History’, Men and Masculinities 15(4): 367–387.
  • 2009: ‘Alternative Values: From the National to the Sentimental in Galician Literary History’, Bulletin of Hispanic Studies 86(2): 271–292.
  • 2008: ‘Inaugurar, reanudar, renovar: A escrita de Teresa Moure no contexto da narrativa feminista contemporánea’, Anuario de Estudos Galegos 2006, 72–87.
  • 2007: ‘Perpetuating Asymmetries: The Interdisciplinary Encounter between Translation Studies and Hispanic Studies’, published as a Feature Article in Hispanic Research Journal, 8(4): 359–374.
  • 2007: ‘Throwing Stones at Our Own Roof: Approaching Metacritical Concern in Anglo-American Hispanism, Bulletin of Hispanic Studies, 84(2) (2007), 161–178.
  • 2005: ‘Gender-related Issues in the English Translations of Esther Tusquets and Rosa Montero: Discrepancies between Critical and Translational Figurations", New Voices in Translation Studies 1: 43–55.
  • 2003: ‘Language and Characterization in Mercè Rodoreda’s La plaça del Diamant: Towards a Third Translation into English’, The Translator 9(1): 101–124.

Translation and Critical Editions

  • María do Cebreiro (2010) I am Not from Here, Exeter: Shearsman Books. 

Recent Funding Awards

  • British Academy Mid-Career Fellowship (October 2015-September 2016) for the project “Postcolonial Spain: History, Political Cultures and Material Realities”
  • AHRC Research Fellowship (October 2012–June 2013) for the Project ‘Gender and Nation in Galicia: A Cultural History’
  • AHRC Research Development Network (February 2012–September 2012) for the Project ‘Translation in Non-State Cultures: Perspectives from Wales’.