Staff Profile of Dr Yan Ying

Name
Dr Yan Ying
Position
Lecturer in Translation Studies
Email
y.ying@bangor.ac.uk
Phone
+44 (0)1248 382551
Location
Room 403, New Arts

Biography

MA in Translation (Surrey)
Diploma in Public Service Interpreting (Chartered Institute of Linguists)
PhD in American Studies (Nottingham)
MA in English Language and Literature (Zhejiang University, China)
Ba in English Language and Literature (Zhejiang Normal University, China)

Teaching and Supervision

Undergraduate:

  • Approaching Translation

Postgraduate (MA Taught)

  • Research Methods
  • The Making of Discipline
  • Translation in Practice
  • Translation Portfolio
  • Transcreative Writing

PhD Supervision

  • Poppy Toland: AHRC funded. By practice; translating Hao Yuxiang (郝譽翔)’s Youmin Wuyu《幽冥物語》and a 50,000-word commentary (from 09/2012)
  • Changjing Liu: power and hegemony in the translation of contemporary Chinese literature (from 01/2014)
  • Belen Iglesias-Arbor: The translation of Spanish bestsellers, second supervisor (from 09/2013)
  • Jinquan Yu: Funded by the Chinese Scholarship Council and Bangor University. By practice, translating Welsh literature into Chinese (from 09/2014)

Administrative Responsibilities

  • Convenor of MA in Translation Studies
  • International Officer
  • Languages for All academic coordinator
  • Member of the Management Board, the Confucius Institute at Bangor University (from September 2012)

Research

Co-director of the Centre for East Asian Studies

Asian American literature; Chinese immigrant writing; literary translation; Translating Welsh literature into English

Publications

Edited Volumes:

  • S. Baumgarten, Y. Ying, J. Cornella-Detrell, Special issue on power and hegemony in translation, Target,2017 (proposal approved, CfP being circulated).
  • Y. Ying, Special section on contemporary Welsh literature, English and American Literature Review, in progress, 2016.
  • S. Baumgarten, Y. Ying, J. Cornella-Detrell, Reassessing Power in Translation Studies: Translation, Hegemony and Domination (Topics in Translation series), Multilingual Matters, in progress, 2015.
  • K. Taylor-Jones, Y. Ying, Cultural Translation and East Asia: Creativity, Film, Literature and Religion, JOMEC, Issue 6, November 2014 http://www.cardiff.ac.uk/jomec/research/journalsandpublications/jomecjournal/6-november2014/index.html
  • Y. Ying, Special issue on “Contemporary Welsh Literature and Art”, Foreign Literature and Art, Issue 5, November 2013.

Refereed articles:

  •  “Migrating Literature: Reading Geling Yan’s The Banquet Bug and Its Chinese Translations”, Meta, 58 (2), 2013, pp. 306-325.
  •  “Zai jilie qi meiyou ruxiang ne?” (“Is There No Balm in Gilead?”), Foreign Literature and Art, Vol.6, 2010. 
  • “On the Use of Language in Chinese American Literature”, U.S. Studies Online: The BAAS Postgraduate Journal, No.8, Spring 2006, http://www.baas.ac.uk/resources/usstudiesonline/issue.asp?us=8.
  • “The Neo-Orientalistic ‘Authentic’ Voice in Ha Jin’s Works”, Foreign Literature Review, No. 1, 2004, pp. 32-38. (Reprinted by Foreign Literature Studies, No. 7, 2004, pp.27-34).
  • “On T. S. Eliot’s Theory of Impersonality”, Journal of Tianjin Foreign Languages Institute, Vol. 2, 2001.
  • “On the Translation of Place Names in Tang Poems”, Essays on Foreign Language Teaching and Research, Wang Zhiguang ed., Hangzhou: Zhejiang University Press, Vol.4, 1999.

* “Migrating Literature: Reading Geling Yan’s The Banquet Bug and Its Chinese Translations” and “Profile Book Review: Death of a Red Heroine, A Loyal Character Dancer, When Red is Black by Qiu Xiaolong” have been translated into Chinese to be published in 2015 in a volume on overseas Chinese literature in China.

Other articles:

  • With K. Taylor-Jones, “Editorial: Cultural Translation and East Asia: Film, Literature and Religion”, Cultural Translation and East Asia: Creativity, Film, Literature and Religion, JOMEC, Issue 6, November 2014
  • “A Literature of Two Tongues: Introduction to the Special Issue on Contemporary Welsh Literature and Art”, Foreign Literature and Art, Vol 5, 2013.
  • “John Sutherland: Holmes in Literature” (Saselan: Wenxuejie de fu’ermosi), Wenyi Bao, 29 April, 2013.

Select Translation Works:

  • Experience by Martin Amis, Shanghai Translation Publishing House, in progress, 2016.
  • 《怀孕的寡妇》 The Pregnant Widow by Martin Amis (with the translator’s afterword), Shanghai Translation Publishing House, submitted, 2015.
  • 《死者简史》“Sizhe Jianshi” (Brief History of the Dead)by Kevin Brockmeier, Shanghai Translation Publishing House, 2014.
  • Three translations in the Special Issue: Contemporary Welsh Literature and Art, Foreign Literature and Art, 2013
    • “威尔士语当代文学三十载”(“Three Decades of Welsh-Language Literature”) by Jerry Hunter
    • “翻译与威尔士文学”(“Translation and Welsh Literature”) by Angharad Price
    • “此时此地”[Excerpt,BydoeddCofiant Cyfnod (Worlds: A Memoir of My Times in Europe)] by Ned Thomas
  • 《文学趣谈》“Wenxue Yihua” (Curiosities of the Literature)by John Sutherland (with the translator’s afterword), Shanghai Translation Publishing House, 2012.
  • 《修补匠》“Xiubujiang” (Tinkers) by Paul Harding, excerpt, Foreign Literature and Art, Vol.6, 2010.
  • 《家园》“Jiayuan” (Home)by Marilynne Robinson (with the translator’s introduction), the People’s Literature Publishing House, August 2010.
  • 《巴黎之悟》“Bali Zhi Wu” (Satori in Paris)by Jack Kerouac, Shanghai Translation Publishing House, 2010.
  • 《大烟》“Dayan” (“Big Smoke”) by Emily Hahn (with the translator’s introduction), Rendition, No. 2, 2007, pp. 74-80.
  • 《略论所识才子》 “Luelun Suoshi Caizi” (“Evaluations—Quick and Expressive Comments on the Talent in the Room”) by Norman Mailer, World Literature, No.4, 2004, pp.238-247.

Book Reviews:

  • Profile Book Review: Death of a Red Heroine, A Loyal Character Dancer, When Red is Black by Qiu Xiaolong, Modern Languages Studies, Vol. 35, No. 1, Spring 2005, pp. 75-83.
  • Book review: Hunger Overcome? Food and Resistance in Twentieth-Century African American Literature by Andrew Warnes, Comparative American Studies: An International Journal, Vol. 3, No. 3, Summer 2005, pp. 381-382.
  • Book review: Negotiating Identities: An Introduction to Asian American Women’s Writing by Helena Grice, Journal of American Studies, Vol. 37, No. 3, December 2003, pp. 482-483.

Encyclopaedia Entries:

  • Entry for the Compendium of 20th Century Novelists and Novels, (New York: Facts on File), 2007.
    • One Man’s Bible  (pp. 585-7)
  • Entries for the Encyclopaedia of Asian American Literature, (New York: Facts on File), 2007.
    • Hualing Nie (pp. 214-215)
    • Gus Lee (pp. 163-164)
    • China Boy (p. 44)
    • Qiu Xiaolong (pp.247-248)
    • Death of a Red Heroine (pp. 61-62)
    • Adeline Yen Mah (p. 180)
    • Lan Samantha Chang (p. 37)
    • Hunger: A Novella and Short Stories (pp.116-117)
    • Wang Ping (pp.308-309)

More

Conference Organization:

  • Yan Ying, “Symposium: Reading China, Translating Wales”, Bangor University, 2 May 2014
  • Stefan Baumgarten, Yan Ying, Jordi Cornella-Detrell, “Did Anyone Say Power?: Rethinking Domination and Hegemony in Translation”, Bangor University, 5-6 September 2013.
  • Kate Taylor-Jones, Yan Ying, “Cultural Translation and East Asia: Film, Literature and Arts”, Bangor University, 7-8 September, 2012.
  • Julian Stringer, Yan Ying, Sabrina Yu, Gender and East Asian Cinema: A Study Day, University of Nottingham, 21 October 2005.

Select Conference Presentations:

  • “Positioning Missionaries: A Comparative Study of Jinling Shisan Chai and Nanjing Requiem”, Bearing Across: Translating Literary Narratives of Migration, VUB (Free University of Brussels), 16-17 September, 2013.
  • “Translation and Re-presentation of Memory: A Case Study of The Flowers of War”, Cross-Cultural Pragmatics at a Crossroads III Conference, University of East Anglia, 26 -28 June, 2013.
  • “Migrating Literature: A Cover Story”, Cross-Cultural Pragmatics at a Crossroads II Conference, University of East Anglia, 29 June – July 1, 2011.
  • “In the Ruins of the Tower of Babel: On the Use of Language in Gus Lee’s China Boy” at British Association for American Studies Postgraduate Annual Conference, University of Sheffield, 17 November, 2005.

Awarded “Best Conference Paper”

  •  “(Un)becoming Body: Food, Ethnicity and Sexuality in Eating Chinese Food Naked” at British Association for American Studies Annual Conference, University of Birmingham, 5-6 November, 2004
  • “Sanctioned Authenticity or Neo-Orientalism?” at BAAS Annual Conference, Manchester Metropolitan University, 15-18 April 2004.
  • “Contemporary Chinese Cinderella’s Auto/biographical Writing” at Race and Rights Symposium, University of Nottingham, 9 July 2003.
  • “Neo-Orientalism in Ha Jin’s Prize-winning Works” at Culture and the Literary Prize, Oxford Brookes University, 4-5 October 2003.