Poetry Across Oceans: Poetry in Performance
POETRY IN TRANSATLANTIC TRANSLATION: ENCOUNTERS ACROSS LANGUAGES
Presented by the School of Arts, Culture and Language, Bangor University, with the support of the Arts and Humanities Research Council.
Julia Fiedorczuk and Alan Holmes: Psalmy/Psalms
This collaboration between Polish poet Julia Fiedorczuk and Welsh musician Alan Holmes originally appeared as a CD included with Julia's collection Psalmy 2014-2017. The poems, presented with translation by Bill Johnston (USA), are loosely inspired by Old Testament Psalms interpreted in a secular, ecological context. The project has been developed between Menai Bridge in north Wales, Warsaw (Poland), Korčula (Croatia), with additional recordings from Jupiter, Saturn, Neptune, Uranus and Pluto (courtesy of NASA).
Poetry Readings Vincent Broqua and Jay Gao
Vincent Broqua is a poet and translator of North American poetry whose most recent book
Photocall, projet d’attendrissement won the Prix du Roman Gay 2021 (poetry). His poetry in English translation by Cole Swensen, Recover, will be published by Pamenar Press later this year. He is Full Professor at the Université Paris 8.
Jay Gao is a Chinese Scottish poet, fiction writer, and the author of Imperium (2022),
forthcoming from Carcanet Press, as well as three poetry pamphlets. He is a Contributing Editor for The White Review, and is an incoming PhD student in the Department of English and Comparative Literature at Columbia University. Currently, he is finishing his MFA in Poetry at Brown University.
Zoë Skoulding and Oana Avasilichioaei: Môn_Mesh_Tréal: A Sonopoetic Performance
In an exchange of poetry and sound between Ynys Môn and Montréal, developed virtually during lockdown and presented live for the first time here, Zoë Skoulding and Oana Avasilichioaei explore the bilingual fractures of their respective islands. Tuning in to Welsh, French, and the oceanic distances between continents and languages, they discover concrete presence: between Ynys Môn and Montréal there’s sea, there’s matter, mae môr, mae mater. Languages and energies push through the surface of English to make it a space of uneven texture, discomfort and unfamiliarity.
Free event open to the public no booking necessary.
Part of Poetry in Transatlantic Translation: Encounters across languages