Working on a Transl. Portfolio
Run by School of Languages, Literatures and Linguistics
30 Credits or 15 ECTS Credits
Organiser: Prof Helena Miguelez-Carballeira
Overall aims and purpose
- To introduce students to concrete translation tasks where the theoretical and applied knowledge acquired so far and simultaneously to this module will be put to use.
- To produce informed and reasoned judgements and discussion on the processes and products of translation.
- To produce translated output coherent with informed choices, working from their language speciality into English/Welsh and vice-versa.
This module comprises six translation workshops designed for students to achieve as broad a perspective as possible on the practice of translation in their language specialty. More specifically, this module gives students the opportunity to discuss issues in translation practice with specific reference to their own translations, and allows them to produce translations in conditions that encourage and facilitate reflection on the process and product of translation. The discussions in workshops will inform the students practice in assembling an individual translation portfolio. Languages available include English, Welsh, German, French, Italian and Spanish.
Language-specific course materials are made available to the students through translation exercise dossiers that each language tutor prepares in advance.
Generic resources: Baker, Mona (2013) In Other Words: A Coursebook on Translation, 2nd ed. London: Routledge. Campbell, Stuart (1998) Translation into the second language, London: Longman. Hatim, B and I. Mason (1990) Discourse and the Translator, London: Longman. Fawcett, Peter (1997) Translation and language: linguistic theories explained, Manchester: St Jerome. Grosman, M (eds) (2000) Translation into non-mother tongues: in professional practice and training, Tübingen: Stauffenburg.
C- - C+: Summarizes relevant scholarship in an area; capable of recognising the most obvious counter-arguments; documents the majority of sources correctly; structures exposition and arguments clearly; provides translation choices which are apt yet loosely justified or seemingly arbitrary.
B- - B+:Capable of original insights, though not always exploring or recognising their full significance; shows a critical understanding of the relevant scholarship in the field; structures exposition and arguments clearly; provides translation choices which are in correspondence with relevant theoretical/critical issues.
A- - A+: Work presented to a standard which would be acceptable for publication in an appropriate specialist journal; demonstrates critical understanding of relevant scholarship, and places original insights in the context of that scholarship; provides original and accomplished translation choices which are attentive to theoretical/critical issues.
Students will develop high-level practical skills in translation.
Students will be more aware of the informed choice-making process that underlies the practice of translation and will be able to discuss his/her own choices with tutors and peers.
Students will be able to analyse the relationship between individual theories and the texts which they are translating.
Teaching and Learning Strategy
6 x 2-hour tutorials, fortnightly.
- Literacy - Proficiency in reading and writing through a variety of media
- Computer Literacy - Proficiency in using a varied range of computer software
- Self-Management - Able to work unsupervised in an efficient, punctual and structured manner. To examine the outcomes of tasks and events, and judge levels of quality and importance
- Exploring - Able to investigate, research and consider alternatives
- Information retrieval - Able to access different and multiple sources of information
- Inter-personal - Able to question, actively listen, examine given answers and interact sensitevely with others
- Critical analysis & Problem Solving - Able to deconstruct and analyse problems or complex situations. To find solutions to problems through analyses and exploration of all possibilities using appropriate methods, rescources and creativity.
- Safety-Consciousness - Having an awareness of your immediate environment, and confidence in adhering to health and safety regulations
- Presentation - Able to clearly present information and explanations to an audience. Through the written or oral mode of communication accurately and concisely.
- Management - Able to utilise, coordinate and control resources (human, physical and/or financial)
- Argument - Able to put forward, debate and justify an opinion or a course of action, with an individual or in a wider group setting
- Self-awareness & Reflectivity - Having an awareness of your own strengths, weaknesses, aims and objectives. Able to regularly review, evaluate and reflect upon the performance of yourself and others
Pre- and Co-requisite Modules
Courses including this module
Compulsory in courses:
- T9AD: MA Translation Studies year 1 (MA/TRANS)