Fy ngwlad:

Y Prosiect

Mae’r prosiect, sydd wedi ei gynnal drwy gyfrwng y Saesneg a’r Ffrangeg, yn canolbwyntio ar ddosbarthiad a derbyniad rhamantau Grâl mewn Hen Ffrangeg gan gymunedau ieithoedd Celtaidd a Llychlynaidd y canol oesoedd, gyda sylw ar agweddau methodolegol ac epistemolegol yn benodol. Canolbwyntiodd y colocwiwm cyntaf, a gynhaliwyd yn Rouen ym mis Tachwedd 2024, ar gyfieithiadau / addasiadau o Le Conte du Graal, rhamant Chrétien de Troyes o derfyn y ddeuddegfed ganrif. Bydd y colocwiwm nesaf yma yn cynrychioli cangen Brydeinig y prosiect, gan edrych ar ddeunydd a ddeilliodd o ddwy ramant o ddechrau’r drydedd ganrif ar ddeg, La Quête du Saint Graal, yn cynnwys addasiadau Cymraeg, Gwyddeleg a Saesneg.

Rhaglen

(Noder - digwyddiad cyfrwng Saesneg a Ffrangeg yw hwn.)

10am: Welcome – Raluca Radulescu (Prof. and Director of the Centre for Arthurian Studies, Bangor University)

10:15 - Introduction

  • Summary of the Rouen Conference (Grail romances in Verse: the Conte du Graal tradition and its Continuations) – Hélène Tétrel, Ceridwen Lloyd-Morgan and Hélène Bouget
  • Presentation of the Bangor Conference (Grail romances in prose)

 

10:45am - 12:15pm - Session 1 Recycling and Absence: Problematic transmission of the Grail romances in Iceland 10:45-12

Ingvil Brügger Budal (Western Norway University of Applied Sciences): À la recherche des motifs inclus (paper delivered in French)

Asdís Rosa Magnusdottír (University of Iceland) and Hélène Tétrel (University of Rouen Normandy): ‘The Grail in Iceland: an Isolated Literary Tradition?’

12:15pm -1:15pm - Lunch

1:15pm - 2:45pm - Session 2: The transmission of the Prose Grail Romances in Modern Translations and Editions: an Epistemological Assessment

Hélène Bouget (Université de Bretagne Occidentale, Brest, CRBC):La Queste del Saint Graal, from medieval manuscripts to modern editions and translations. What tools can be used to study the transmission of texts’

Raluca Radulescu (Bangor University, Wales): ‘Quests for the Holy Grail: Lost and Found in English Translations’’

2:45pm - 3pm -  Coffee break

3pm - 5:15pm - Session 3 Translating the Prose Grail Romances in the Middle Ages: How do We Compare the Texts with their Sources? Methodological and Epistemological Issues

Erich Poppe (University of Marburg) (video conference): ‘Some Preliminary Thoughts on the Epistemological Status of Medieval Welsh and Irish “translations”’

Claudia Zimmermann (University of Graz) (video conference) : « Apples and oranges or peas in a pod? – A method for measuring the relative distance between translations and their source texts »

Manon Metzger (Independent Scholar and P.J.C.Field Visiting Fellow, Centre for Arthurian Studies, Bangor University): “(…) the two can for the most part be compared sentence by sentence: ” the Epistemological Premises of the Irish Grail and its Late Adaptation 

10am - Welcome

10:15 - 11:45 - Session 4: Translation and Adaptation Strategies: the Treatment of the Material (Irish and Welsh Sources) 

Ceridwen Lloyd-Morgan (Independent Scholar and External Board member of the Centre for Arthurian Studies, Bangor University): ‘The Welsh Afterlife of the Quête and Perlesvaus

Maxim Fomin (University of Ulster) ‘Scribal tendencies in the adaptation of the Queste del Saint Graal in Ireland’

11:45 - 1 pm Lunch

1pm - 2:30pm - Round Table: ‘Rethinking Adaptation in Medieval Literatures: Epistemological Challenges and Theoretical Perspectives’: Malo Adeux (Université de Bretagne Occidentale (UBO / University of Wester Brittany, Brest), Manon Metzger, Aude Martin (University of Strasbourg)

2:30pm - Conclusion and announcements

2:45pm - Visit of the Centre for Arthurian Studies