Working on a Transl. Portfolio
Working on a Transl. Portfolio 2022-23
School Of Arts, Culture And Language
Module - Semester 2
This module comprises six translation workshops designed for students to achieve as broad a perspective as possible on the practice of translation in their language specialty. More specifically, this module gives students the opportunity to discuss issues in translation practice with specific reference to their own translations, and allows them to produce translations in conditions that encourage and facilitate reflection on the process and product of translation. The discussions in workshops will inform the students practice in assembling an individual translation portfolio. Languages available include English, Welsh, German, French, Italian and Spanish.
Language-specific course materials are made available to the students through translation exercise dossiers that each language tutor prepares in advance.
Generic resources: Baker, Mona (2013) In Other Words: A Coursebook on Translation, 2nd ed. London: Routledge. Campbell, Stuart (1998) Translation into the second language, London: Longman. Hatim, B and I. Mason (1990) Discourse and the Translator, London: Longman. Fawcett, Peter (1997) Translation and language: linguistic theories explained, Manchester: St Jerome. Grosman, M (eds) (2000) Translation into non-mother tongues: in professional practice and training, Tübingen: Stauffenburg.
-threshold -C- - C+: Summarizes relevant scholarship in an area; capable of recognising the most obvious counter-arguments; documents the majority of sources correctly; structures exposition and arguments clearly; provides translation choices which are apt yet loosely justified or seemingly arbitrary.
-good -B- - B+:Capable of original insights, though not always exploring or recognising their full significance; shows a critical understanding of the relevant scholarship in the field; structures exposition and arguments clearly; provides translation choices which are in correspondence with relevant theoretical/critical issues.
-excellent -A- - A+: Work presented to a standard which would be acceptable for publication in an appropriate specialist journal; demonstrates critical understanding of relevant scholarship, and places original insights in the context of that scholarship; provides original and accomplished translation choices which are attentive to theoretical/critical issues.
- Students will be able to analyse the relationship between individual theories and the texts which they are translating.
- Students will be more aware of the informed choice-making process that underlies the practice of translation and will be able to discuss his/her own choices with tutors and peers.
- Students will develop high-level practical skills in translation.
Logbook Or Portfolio
Translation Portfolio: A portfolio of four practical translations plus commentaries